Що не так з екранізаціями «майстра і маргарити» і чи зможе новий фільм перервати низку режисерських провалів

17

Легендарний роман» майстер і маргарита » 25 років пролежав на полиці після смерті михайла булгакова. Письменник так і не встиг звести чернетки роману воєдино, цим займалася його дружина олена, тобто сам булгаков не бачив фінальну версію книги. Що стосується кіноверсій роману, то поки що жодна з них не змогла повністю передати атмосферу і сюжет легендарного твору.

Мене звати олена, я літературознавець і кандидат філологічних наук. Спеціально для читачів adme.ru я спробувала розібратися, чому ще жодному режисерові не вдалося екранізувати самий містичний роман хх століття так, щоб ніхто не причепився. Наступного року нас чекає нова екранізація «майстра і маргарити», про яку я розповім в кінці статті.

Версія № 1: сам булгаков нібито проти

Є містичне пояснення: сам михайло опанасович проти того, щоб знімали фільм за його романом. Режисерові володимиру наумову у співавторстві з олександром аловим вдалося зняти кіно за п’єсою булгакова»біг». Картину подивилася і схвалила дружина булгакова олена. Вона сказала:»михайло опанасович, напевно, дуже хотів би, щоб ви і далі екранізували його твори».

Але коли 1986 році наумов захотів взятися за » майстра і маргариту», виявилося, що інший режисер, елем клімов, його випередив і вже працював над картиною. Після цього наумову приснився сон, ніби до нього в двері подзвонили. Він побіг відкривати і побачив олену булгакову. жінка сказала, що ніхто не зможе екранізувати роман, тому що її чоловік проти .

Клімов, до речі, так і не зняв свій фільм. Між режисерами елем климовим і юрієм карою навіть виник конфлікт на грунті екранізації роману. Юрію каре вдалося отримати фінансування і зняти картину, але вона вийшла тільки через 20 років. Більш вдала версія володимира бортка, яка з’явилася в 2005 році, теж пережила ряд складнощів і зібрала негативні відгуки літературознавців, письменників, поетів і журналістів.

Звичайно, містики тут ніякої немає. Можливо, режисери просто упускають з уваги особливості твору? провали екранізацій можна пояснити цілком реальними причинами, про які далі піде мова.

Версія № 2: у роману занадто складна структура

© майстер і маргарита / ртр-фільм

«майстер і маргарита» — роман в романі. Читач з вулиць москви 20-х років потрапляє в біблійний світ, а з нього в містичний, і так по колу: нові сюжетні повороти, у кожного персонажа своя історія, і вона важлива для розуміння сюжету. Цей формат складно вмістити в хронометраж фільму без втрати важливих для сюжету деталей. Просто спробуйте розповісти, про що цей роман, і ви точно заплутаєтеся.

Польський режисер анджей вайда знайшов вихід: він екранізував тільки роман майстра і переніс його в сучасність. Фільм «пілат та інші» вийшов цікавим, актори підібрані добре, в ньому багато яскравих режисерських знахідок.

Дія фільму з стародавнього міста переноситься у франкфурт-на-майні, герої роману змінили рід діяльності на більш сучасний: левій матвій працює кореспондентом, а головний донос відбувається по телефону, з якого сиплються срібні монети. Інтерпретація цікава, але вона навряд чи має багато спільного з оригінальним романом.

Версія № 3: у булгакова специфічні персонажі, які на екрані стають плоскими

© il maestro e margherita / euro international films

За екранізацію «майстра і маргарити» бралися і вітчизняні, і зарубіжні режисери. Здавалося б, простіше простого зняти містично-романтичну історію. Але втілити у фільмі булгаківські образи особливо важко.

Візьмемо, наприклад, італійську екранізацію «майстра і маргарити». Майстер у виконанні актора уго тоньяцці виглядає дуже переконливо. Але, за режисерським задумом, у нього є ім’я — микола, і він відомий драматург. Маргарита-білява витончена дівчина без краплі диявольщини. Бегемот не говорить, а вся містика-це воланд без свити. Івана бездомного взагалі немає у фільмі, замість нього в психлікарні лежить майстер.

Напевно, вся справа в тому, що система образів в романі дуже складна і взаємопов’язана між собою. Три світи роману-єршалаім, москву і світ воланда — об’єднують двійники, які з разу в раз повторюють свою долю. Князя темряви неможливо уявити без свити, коров’єв і бегемот відповідають за унікальний гумор, а азазелло — за шарм. Майстер повинен залишитися безіменним, а маргарита — єдиною на світі, і від цього особливою. Якщо змінити хоча б одну деталь, від роману залишиться тільки назва і вільний переказ сюжету.

Версія № 4: ніхто не може чітко зрозуміти основний задум роману

Щоб екранізація вийшла якісною, мало просто прочитати і полюбити роман: потрібно перейнятися його настроєм і точно зрозуміти, про що він. У випадку з «майстром і маргаритою» заплутався сам михайло булгаков. Такий висновок можна зробити, якщо подивитися, скільки разів він перейменовував твір. За 11 років роботи над романом автор придумав і відкинув 10 назв, серед яких «гастроль», «чорний маг» та інші.

Такі коливання були пов’язані з тим, що в «майстра і маргариті» немає явної центральної теми. Чи то це роман про самовіддану любов, чи то про мистецтво, чи то про життя, чи то про вищі сили. Для твору це неважливо, тому що кожен читач знайде там своє.

Режисерові ж потрібно розуміти, що саме він екранізує і на що робить ставку. У кінематографістів, які зверталися до» майстра і маргарити», це не вийшло, і навіть майже дослівне проходження літературного джерела не допомогло.

Юрій кара, який зняв свою кіноверсію роману ще в 1994 році, пам’ятаючи про невдачі іноземних колег, зробив свій фільм буквально цитатою твору. Це видно в піратській версії, яка незадовго до прем’єри просочилася в інтернет. Але, судячи з фінального варіанту, режисер вирізав багато важливих моментів, щоб вкластися в хронометраж, а деякі драматичні сцени перетворив на комедійні. Тому кіно більше нагадує скетчі з роману, а не повноцінну картину, і персонажі в ньому досить плоскі.

Стрічка юрія кари була холодно сприйнята ще й тому, що між закінченням зйомок і прем’єрою пройшло 17 років. За цей час багато що змінилося в кінематографі, і у фільму не було шансів на успіх.

Версія № 5: роман просто не кінематографічний

© майстер і маргарита / ртр-фільм

Напевно, єдина сцена, яку легко зняти, — це наповнена символізмом перша зустріч майстра і маргарити. Вона пішла гуляти по москві з букетом «тривожних жовтих квітів», а його раптово потягнуло слідом за дівчиною з мімозами «нехорошого кольору». Маргарита викинула букет, який не сподобався майстру, а він раптово зрозумів, що зустрів любов всього свого життя.

Все інше важко втілити на знімальному майданчику так, щоб зберегти дух роману. Як показати москву, по якій вільно розгулює воланд зі свитою, щоб це не виглядало плоско? як зняти біблійні сцени і уникнути вульгарності? як оживити бегемота і зробити так, щоб він виглядав буденно?

за романом простіше зняти аніме, а не фільм . Але режисер володимир бортко спробував, і у нього вийшов відносно непоганий серіал, який зарубали критики, але полюбили глядачі.

Чорно-білі сцени москви, бал воланда в чорно-червоних тонах і пилові зображення єршалаїма допомагають лавірувати між світами і зберігати нитку розповіді. Але і ця екранізація виглядає зім’ятою.

Перші серії переповнені книжковими діалогами, сюжет занадто млявий і поступово здувається. Остання сцена зі свитою воланда, від якої очікувалося повного розкриття історій героїв і перевтілення, виглядає бідно: героя абдулова просто переодягнули в лицарський костюм, а воланд розповів його історію. Від перегляду серіалу залишається відчуття недомовленості, а так хотілося б побачити картину, яка від початку і до кінця занурить нас у світ улюбленого роману.

Бонус: ще одна спроба

У 2022 році вийде фільм «воланд». Над ним працює режисер стрічки» срібні ковзани » михайло локшин. Роль майстра дісталася євгену циганову, а його коханої — юлії снігир. Воланда зіграє німецький актор аугуст діль. Юлія снігир поділилася першими кадрами зі зйомок у своєму instagram-акаунті. Продюсер рубен дішдішян обіцяє