10 російських слів, які неможливо перевести на англійську

13

В англійській мові більше мільйона слів. Проте іноді виникають труднощі з точним перекладом деяких російських слів, особливо якщо їх зміст пов’язаний із загадковою російською душею.

1. Poshlost

Письменник володимир набоков, викладаючи славістику американським студентам, зізнався, що не може перекласти це слово, яке зрозуміло кожній російській людині:

«відкрийте будь-який журнал, і ви обов’язково знайдете приклад цього: сім’я купила радіо (автомобіль, холодильник, срібло, це не має значення), мати плескає в долоні, у нестямі від радості, діти зібралися навколо неї з відкритими ротами; немовля і собака тягнуться до столу, на який поставили новенького «кумира»… Трохи осторонь переможно стоїть батько, гордий годувальник. «вульгарність» такої сцени відбувається не від помилкового перебільшення гідності конкретного об’єкта, а з припущення, що таку радість можна купити і що така покупка облагороджує покупця».

«це слово одночасно означає тривіальність, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

2. Nadryv

У німецькій «вікіпедії «є ціла стаття, присвячена слову»надрив». Це ключове поняття в працях російського письменника федора достоєвського. Слово означає неконтрольований емоційний сплеск, коли людина випускає інтимні, глибоко приховані почуття.

Більш того, надрив достоєвського має на увазі ситуацію, в якій головний герой сподівається, що зможе знайти в своїй душі те, чого, може, навіть і не існує. Ось чому надрив часто виражав уявні, надмірно перебільшені і спотворені почуття. Одна з частин роману» брати карамазови «так і називається:»надриви».

3. Khamstvo

Радянський письменник сергій довлатов описав це явище, зрозуміле будь-якому російському, так:

«хамство-це не що інше, як грубість, зарозумілість і зухвалість, помножена на безкарність».

На думку довлатова, хамство прямо вбиває нас. З цим боротися неможливо, можна тільки змиритися.

«я прожив у божевільному, прекрасному, жахливому нью-йорку десять років і здивований відсутністю хамства. Тут з вами може трапитися що завгодно, але хамства ви не зустрінете. Вас можуть навіть пограбувати, але ніхто не зачинить двері перед вашим носом», — додав письменник.

4. Stushevatsya

Деякі лінгвісти вважають, що слово «знітитися» ввів федір достоєвський, який вперше використовував його у своїй повісті «двійник». Це слово означає бути менш помітним, піти на другий план, бентежитися в незручній або несподіваній ситуації, ставати лагідним.

5. Toska

Це російське слово може бути визначено як «емоційний біль» або «меланхолія», але це не передає всю її глибину. Володимир набоков писав, що

«жодне слово англійською мовою не може передати всі нюанси туги. Це душевні страждання без будь-якої особливої причини, смутне занепокоєння, ностальгія, любовні переживання».

6. Bytie

Це слово походить від російського » бути «(існувати). У російсько-англійських словниках ця філософська категорія перекладається словом being (існування, життя). Однак буття-це не просто життя, але існування об’єктивної реальності, яка не залежить від людської свідомості (космос, природа, матерія).

7. Bespredel

Еліот боренштейн, професор славістики в нью-йоркському університеті, пояснює «що» беззаконня «буквально означає»без обмежень». Перекладачі часто використовують «беззаконня». Однак російською мовою значення» свавілля » набагато ширше і відноситься до поведінки людини, який порушує не тільки закон, а й моральні та соціальні норми.

8. Avos»

важко пояснити людям інших національностей, що це означає. Цікаво те, що багато людей вважають, що «авось» є головною національною рисою росіян. «сподіватися на авось» означає робити щось без планування, не докладаючи особливих зусиль, розраховуючи на успіх.

9. Yurodivy

Юродивими в стародавній русі були люди, які добровільно відмовилися від земних задоволень в ім’я христа. Такі люди виглядали божевільними і вели дивний спосіб життя з метою знайти внутрішню гармонію і викорінити гріхи. Вони були шановані і вважалися людьми, близькими богу. Їх думки і пророцтва бралися до уваги, а іноді їх навіть боялися.

10. Podvig

це слово часто перекладається на англійську як «досягнення», але воно має дещо інше значення. Подвиг — не просто результат, а досягнення мети. Це хоробрий і героїчний вчинок, дія в складних обставинах. У російській літературі часто згадуються військові, цивільні подвиги і навіть подвиги в науці. Більш того, це слово є синонімом самовідданих дій — наприклад, «подвиг в ім’я любові».